Nagu hiina keel…

Viimastel aastatel olen suhteliselt harva sattunud linnade vahelise liinibussiga reisima. Üle pika aja kasutasin seda võimalust möödunud nädalal. Kuna sõit sai olema üksjagu pikk, seadsin end mugavalt istuma, otsisin välja juba kodus selleks otstarbeks kaasa pakitud ajakirja ja hakkasin seda sirvima. Korraga sain aru, et kõrval toimuv vestlus tõmbab mu tähelepanu endale. Minu lähedal bussis rääkis üks keskealine mees valjuhäälselt, väga aktiivselt, lausa ilmekalt telefoniga. Tundus, et ta juhendas telefoni teel kedagi. Vahepeal jagas ta juhtnööre ( „ võta nüüd rida alla poole…“), aeg-ajalt tunnustas oma vestluspartnerit („sa oled vahva…“), siis jällegi rahustas teda („siin ei ole midagi hullu, võta nüüd hästi rahulikult seda asja…“).
Selles kõiges polnuks midagi erakordset kui see vestlus ei oleks käinud minu jaoks täiesti tundmatus keeles. Põhimõtteliselt, sidesõnad, mida see mees kasutas ja mõned laused sekka, olid ikka eesti keeles, kuid vestluse tuum peeti minu (ja ma usun enamike inimeste) jaoks täiesti tundmatus, võib lausa öelda, et hiina keeles“.
Võib ju mõelda, et pole viiskaks võõrast vestlust pealt kuulata. Ausalt, selle mitte kuulamine oleks nõudnud päris suurt pingutust, sest nagu eelpool öeldud, mees oli üsna valjuhäälne.
Pikapeale hakkasin veidi taipama jutu teemat. Mees oli koorijuht ja parasjagu oli käsil vist midagi erinevate häälerühmade tarbeks partituuri korrigeerimise sarnast.
Peab ütlema, et toimuv lõi kuidagi mõnusa atmosfääri ja pani minu mõtted liikuma mu enda „hiina keele“ radadel.
Nagu paljudes ametites, on ka koolitajatel oma erialalased väljendid ja nendest tuletatud lühikeel. See kõik on asjaosaliste jaoks nii omane ja igapäevane, et vahel tundub täitsa arusaamatu, et teised meist aru ei saa! Nagu näiteks sellised väljendid - ehitame gruppi, soojendame teemale, kasutame karuselli, paaritame nad ära jne, jne.
Igaljuhul sai kinnitust kolleegidega mõnda aega tagasi tehtud otsus lugeda hästi hoolega meie poolt koostatud koolituspakkumisi ja õppematerjale ning kõrvaldada sealt kõik väljendid, mis ei ole “inimkeeles“